منابع
کتابهای فارسی
- احمدی، بابک. (1380ش). ساختار و تأویل متن؛ تهران: مرکز.
- .................... . (1381ش). حقیقت و زیبایی: درسهای فلسفه هنر؛ تهران: مرکز.
- الهی، بیژن. (1392ش). مناعی و قطعات حلاج؛ تهران: سهپنج.
- ایگلتون، تری. (1394ش). پیشدرآمدی بر نظریۀ ادبی؛ ترجمة عباس مخبر، تهران: مرکز.
- برسلر، چارلز. (1389ش). درآمدی بر نظریهها و روشهای نقد ادبی؛ ترجمة مصطفی عابدینی، تهران: نیلوفر.
- سعدی، مصلح بن عبدالله. (1386ش). کلیات سعدی؛ تصحیح محمدعلی فروغی، تهران: مهراد.
- سلدن، رامان. (1392ش). راهنمای نظریۀ ادبی معاصر؛ ترجمة عباس مخبر، تهران: طرح نو.
- شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1392ش). موسیقی شعر؛ تهران: آگه.
- .................. . (1391ش). رستاخیز کلمات؛ تهران: سخن.
- .................. . (1375ش). صور خیال در شعر فارسی؛ تهران: آگاه.
- صفوی، کورش. (1390ش). از زبانشناسی به ادبیات؛ جلد اول، تهران: چشمه.
- ...................... . (1390ش). از زبانشناسی به ادبیات؛ جلد دوم، تهران: سورة مهر.
- .................. . (1391ش). آشنایی با زباشناسی در مطالعات ادب فارسی؛ تهران: علمی.
- فیلد، اندرو. (1391ش). سیری در نقد ادبیات روس؛ ترجمة ابراهیم یونسی، تهران: نگاه.
- ویدوسون، پیتر و رامان سلدن. (1387ش). راهنمای نظریۀ ادبی معاصر؛ ترجمة عباس مخبر، تهران: طرح نو.
- مقالات فارسی
- آل بویه لنگرودی، عبدالعلی. (1392ش). «چالشهای ترجمة شعر از عربی به فارسی»؛ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عرب، س3، ش7، صص 13-40.
- آیخن باوم، بوریس. (1392ش). «نظریة روش فرمال»؛ نظریة ادبیات، ترجمة عاطفه طاهایی. تهران: دات. صص 31-79.
- اشکلوفسکی، ویکتور. (1392ش). «هنر همچون فرآیند»؛ نظریۀ ادبیات، ترجمة عاطفه طاهایی، تهران: دات، صص 81-106.
- بریک، اوسیب. (1392ش). «ریتم و نحو»؛ نظریۀ ادبیات، ترجمة عاطفه طاهایی، تهران: دات، صص 159-169.
- پاز، اُکتاویو. (1353ش). «ترجمه»؛ مجلة پیام یونسکو، ش 66، صص 36-40.
- توماشفسکی، بوریس. (1392ش). «درونمایگان»؛ نظریۀ ادبیات، ترجمة عاطفه طاهایی، تهران: دات، صص 293-341.
- حبیباللّهی، ابوالقاسم. (1346ش). «ترجمة شعر به شعر»؛ نشریة دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد، س3، ش9، صص 15- 22.
- سجادی، ضیاءالدین. (2535 شاهنشاهی). «ترجمة قصیدة برده به شعر فارسی»؛ مجموعه مقالات همائینامه، تهران: انجمن استادان زبان و ادبیات فارسی، صص 193-204.
- شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1381ش). «در ترجمهناپذیری شعر»؛ ایرانشناسی، بنیاد مطالعات ایران، ش56، صص 743-749.
- صفوی، کورش. (1388ش). «عملکرد نشانههای زبان در آفرینش ادبی»؛ زبان و ادب پارسی، ش41، صص 9-21.
- عباسی، جمشید و سالار منافی اناری. (1382ش). «روشهای ترجمة شعر: بازسازی صورت و محتوا»؛ مطالعات ترجمه، س1، ش4، صص 53-74.
- محسنینیا، ناصر و مجید بهرهور. (1385ش). «بررسی ترجمههای قصاید نامدار عربی به شعر فارسی»؛ مطالعات ایرانی، س5، ش10، صص 191-212.
- محقّق، مهدی. (1379ش). «ترجمۀ منثور و منظوم لامیة العجم طغرایی اصفهانی»؛ مجلة دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه اصفهان، س2، ش20 و 21، صص 1-26.
- منافی اناری، سالار. (1382ش). «حدود ترجمهپذیری شعر»؛ مطالعات ترجمه، ش1، صص9-30.
- مقدادی، بهرام. (1355ش). «گفتار در ترجمهپذیری شعر»؛ مجلة دانشکده دانشگاه تهران، ش10، صص 76- 81.
- نیوا، ژرژ. (1373ش). «نظر اجمالی به فرمالیسم روس»؛ ترجمة رضا سیدحسینی، فصلنامة ارغنون، تهران: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، صص 17-25.
- یاکوبسن، رومن. (1388ش). «زبانشناسی و شعرشناسی»؛ ترجمة کورش صفوی، ساختگرایی و پساساختگرایی و مطالعات ادبی، تهران: سورة مهر، صص 91-108.
- مقالات عربی
- رحیمی خویگانی، محمد و الآخرین. (1438ق). «الترجمة عند الأدباء والبلاغیین الفرس القدماء»؛ مجلة الجمعیة الإیرانیة للغة العربیة وآدابها، المجلد 12، العدد 40، صص 78-59.
- رحیمی خویگانی، محمد و نرگس گنجی. (1437ق). «بین الترجمة والتناص»؛ مجلة بحوث فی اللغة العربیة، المجلد 7، العدد 12، صص 43- 56.
- رحیمی خویگانی، محمد و نرگس گنجی. (1434ق). «القصیدة البشریة وترجمتها الفارسیة المنظومة من منظور موسیقیّ»؛ إضاءات نقدیة فی الأدبین العربی والفارسی، المجلد 3، العدد 10، صص 209- 226.